この記事で分かる内容はこのようになっています。
- ぼったくり男爵って誰?
- 英語では何て言うの?
- 翻訳した人は誰?
- ぼったくり男爵の湯由来は?
ぼったくり男爵って誰?
ぼったくり男爵というワードは誰のことを指しているのでしょうか。
ニュース記事にその答えがありました。
開幕まであと3カ月を切った東京五輪・パラリンピックだが、ここにきて米国メディアから中止への提言が相次いでいる。米有力紙のワシントンポスト(電子版)は5日、日本政府に対し、中止を決断し、費用の「損切り」をすべきだと主張するコラムを掲載した。 コラムでは「日本はIOCに略奪は他でしてくれと言うべき」と題し、日本を「踏み台」とするIOCの姿勢を糾弾。バッハ会長を「ぼったくり男爵」と皮肉った。(Yahoo!ニュース)
誰のことかはっきりと書かれていますね。
国際オリンピック員会会長のトーマス・バッハさんのことなんですね。
>>バッハ会長(IOC)の年収は?経歴は金メダリストで任期は?
ぼったくり男爵を英語で何て言うの?
ぼったくり男爵って初めて聞きますよね。
英語ではなんと報じられたのか。気になるところです。
ぼったくり男爵は英語でなんと言うのか調べてみました。
訳を発見してくれていた人がいました。
共同配信記事に「バッハ会長を「ぼったくり男爵」と呼び……」 とあったので、英語でなんと書いてあるのか読みに行ったら、「Von Ripper-off, a.k.a. IOC President Thomas Bach」とあった https://t.co/HNehqIBTCS
— 早川タダノリ (@hayakawa2600) May 6, 2021
「Barron Von Ripper-off, a.k.a. IOC President Thomas Bach」
なるほど〜!といった感じでしょうか。
さらには、「ぼったくり」と「男爵」の組み合わせにも注目が集まっていますね。
バッハをぼったくり男爵と翻訳した人は誰?
この「ぼったくり」と「男爵」を組み合わせて翻訳した人はだれなの?といった疑問の声も多数あがっていますね。
ワシントン・ポストIOC批判の元コラム
バッハさんなかなかの言われようで笑ったwww
翻訳した人誰やろか?
ぼったくり男爵はセンスあるwwwJapan should cut its Olympic losses, no matter what the IOC says – The Washington Post https://t.co/JIgLmqEiFh
— やん (@fiesta_violeta) May 6, 2021
ぼったくり男爵って翻訳したの誰だ
— 鈴木Daichi秀行【うがい手洗い】 (@daichi307) May 6, 2021
この名前を付けたのは、ワシントン・ポストではないかと考えられています。
翻訳したのは、日本人である可能性もありますね。
ぼったくり男爵の由来は?
詳しい投稿をされている方がおられました。
いまトレンドになっている「ぼったくり男爵」は原文が Baron Von Ripper-off で、これは Baron Von Ripper をもじったものです。
元ネタの方は本名 Rudolph で、父がオーストリアの男爵(Baron)でした。第二次大戦時代の画家でしたが、最近アメリカで書籍が発売されているのでタイムリーなのかも— Ayuha Nakamura/アユハ (@ayuha167) May 6, 2021
もともと言い回しがあったものをアレンジしたものなんですね。
SNSでの反応は?
ぼったくり男爵という名前に、SNSではどのような反応があるのでしょうか。
一部ではありますが、見ていきましょう。
Baron Von Ripper-off
は、近年稀に見る良い造語😇
そしてこれをぼったくり男爵と訳したのも、さらに良い😇😇— なお三⁽⁽ฅ₍₍⁽⁽ฅФωΦฅ₎₎⁾⁾ฅ (@nya_nyao_nya) May 6, 2021
「Baron von Ripper-Off」を「ぼったくり男爵」って今年ナンバーワンの英訳だな(・∀・ )
ベタに訳せば「追い剥ぎ男爵」なのに笑
共同通信さんかな。ナイス翻訳www— naos@TGA🐧 (@naos53) May 6, 2021
Θ•。) < Baron Von Ripper-off
ぼったくり男爵
勉強になりますご〆(._.)メモメモ
— GO太くん【公式。なのにカパル好き】🗼 (@gota_kun) May 6, 2021
バッハ会長のことを、ワシントンポスト紙は『ぼったくり男爵』って書いてたらしいけど、痛烈だけどウケるよね🤣
英語でどう言う風に言ったら、『ぼったくり』になるのかな?— K (@hige214) May 6, 2021
このように、たくさんの方が肯定的な反応を示していますね。
ただし、大切なことはこの言葉ではありません。
このような投稿もありました。
米「ワシントン・ポスト」がIOCを痛烈に批判。日本に五輪中止を促している。日本メディアもこれくらい主張するべきでは?
『バッハ会長は「ぼったくり男爵」。開催国を食い物にする悪癖がある。IOCは「収益を自分たちのものにし、費用は全て開催国に押し付ける」と強調した』https://t.co/wv4padUAP3
— Masa Yamamoto⛅映像ディレクター (@masa_rhythm) May 6, 2021
私たちが気にしなければいけないことは、五輪の開催について。
この言葉に踊らせれで肝心なことを見過ごさないようにしないといけませんね。
まとめ
ぼったくり男爵は英語で?バッハを翻訳した人や由来について調査!について取り上げていきました。
この記事のまとめです。
- ぼったくり男爵はバッハ会長のこと
- 英語では「Barron Von Ripper-off」
- 翻訳した人は誰?
- ぼったくり男爵の由来は?
コメント